Błędy wymowy – jakim Cię słyszą, takim Cię widzą

Stosowanie zaawansowanych struktur gramatycznych czy operowanie niezwykle trudnymi słowami, nie zrobi na większości Amerykanów czy Brytyjczyków większego wrażenia, jeśli nie brzmisz podobnie do nich. Trudno się temu dziwić, gdyż rażące błędy wymowy, kolokwialnie mówiąc, szpecą nasz język. Nasz akcent nigdy nie będzie równy akcentowi native speakera, aczkolwiek jesteśmy w stanie go znacznie poprawić do tego stopnia, że będzie “miły” dla jego ucha, gdy będzie do niego zbliżony. W poście poniżej przedstawię 10 najczęściej błędnie wymawianych słów przez nas Polaków, które ewidentnie drażnią ucho. 

1# Poland /połlend/

Przybliżona poprawna wymowa tego słowa to /Połlend/ lub /Pełlend/. Bardzo często słyszę /Poland/, czyli dokładnie tak jak się pisze to słowo. Myslę, że warto znać poprawną wymowę kraju,  z którego pochodzimy…

I’m from Poland.[am frem Połlend]

Warto przy tym podkreślić, że native speaker łączy słowa w wymowie kiedykolwiek tylko nada się taka okazja, stąd [am] – I’m. Podręcznikowo to [ejm], ale w szybkiej mowie trudno to wymówić w takiej postawi, stąd I’m to [am] bądź [em]:

I’m a student. [ame stjudent]

2# Live /lyw/

Klasyk powyższego zestawienia jeśli chodzi o błędy wymowy, przy czym warto nadmienić, że błąd ten może być przyczyną nieporozumienia, a to dlatego, gdyż bardzo wiele osób wymawia to słowo jako /lif/ bądź /liw/. Native słyszy to jako leave bądź leaf. Czasownik live wymawiamy jako /lyw/

I live in Poland. [aj lywyn Połlend]

Jeśli powiemy “liw”, wówczas native słyszy: “I leave in Poland”, czyli “wychodzę w Polsce”, co nie ma sensu. To jedna z najczęstszych wpadek. Należy pamiętać, że literę “i” w zdecydowanej większości wymawiamy w przybliżeniu jak polskie “y”. Na przykład: 

  1. bin [byn] vs been [bin]
  2. pin [pyn] vs peel [pil]
  3. he’s [hiz] vs his [hys]
  1. live [lyw] vs leave [liw]
  2.  shit [szyt] vs sheet [szit]
  3. twit [twyt] vs tweet [tłit]

3# Comfortable /kamftebul/

Poprawnie [kamftebul] – akcentujemy na początku, na “ka”. Najczęstsze błędy to /kamfortejbul], co brzmi jak “komfortowy stół”, lub ‘kam for tejbul”, co jest bliskie “come for table”, czyli podejdź do stołu. 

I live in a comfortable house in Poland. [aj lywyne kamftebul hałs yn Połlend/

4# Parent /perent/

Myślę, że 99% osób, które znam wymawiały to słowo jako /parent/, czyli identycznie jak pisownia. Jako uczeń wymawiałem to dokładnie tak samo, gdyż tak mnie nauczono. 

My parents live in a comfortable house in Poland. 
[Ma(j} perenc lywyne …/

5# Won /łan/

Drugą i trzecią formę czasownika “win-wygrywać”, wymawiamy identycznie jak liczbę “jeden”, czyli /łan/.
I won one game. aj łan łan gejm. 

6# Student /stjudent/

/Student/ czy /stadent/? Żadne z nich! Poprawnie mówimy /stjudent/. Warto przy tym nadmienić, że “u” często wymawaimy jako “ju”, np. U2, the USA, a university [ju tu, de ju-esej, e junyversyti/. 

7# Airport /e(r}port/

Z niewiadomych względów wielu z nas ma tendencję do wymawiania “i”  /air-port/ w tym słowie, i muszę przyznać, że niezwykle trudno to “wytępić”: 

air [ee] BrE, [er] AmE, a więc otrzymujemy /e(r)port/

8# -ey /i/

Koncówkę -ey wymawiamy przeważnie jako polskie “i”, a więc mamy: Wembley [łembli], Pratt and Whitney [praten łytni] czy honey [hani]. 

9# career [kerije/kerir/

Polacy często wymawiają to jako /karier/, a to zupełnie inne słowo: carrier (przewoźnik, nosiciel choroby czy reklamówka). Kariera wymawiamy /ke-rije/ BrE lub [ke-rir] AmE. 

10# handsome /hansem/

W tym słowie nie wymawiamy “d”, podobnie jak w słowie handkerchief (chusteczka do nosa). 

Błędy w wymowie – wnioski

Wymawianie słów to nawyk. Nie jesteśmy w stanie w jednej chwili się tego nauczyć czy też oduczyć. Jedynym rozwiązaniem jest ciągła praktyka, czyli speaking. Znajomość wymowy słowa przekłada się na lepszym zrozumieniu ze słuchu. Ważną rolę pełni tutaj nauczyciel/lektor, który nie tylko ma świecić przykładem, ale przede wszystkim dokonać korekty złych nawyków wymowy. Dużo częściej błędy wymowy wynikają z niewiedzy czy też braku reakcji nauczyciela. Warto także używać słowników, w których można odsłuchać prawidłową wymowę słów. Jeśli chodzi o słownik angielsko-polski, to najbardziej godnym polecenia wydaję się diki, który umożliwia odsłuchanie całych zdań z przykładami użycia słów. 

Zadanie praktyczne

Przeczytaj na głos poniższe zdania:

I’m a Polish engineer. I live in a comfortable house in Poland. I was a student here 15 years ago, and I must say I was a handsome man back then. My favourite place in England to visit is Wembley because I started my career there. 

Na czerwono zostały zaznaczone fragmenty, które czytamy wspólnie – prawie jak jeden wyraz, dla przykładu:

I’m a /ame/
live in a /lywyne/
because I /bikozaj/

house in /hałsyn/
I was a /ajłoze/
my career /majkarije/

years ago /jezegoł/jezegeł/
and I say /endajsej/

place in England /plejzy-nynglend/
visit is /wyzytyz/


Odsłuchaj przykładową wypowiedź